Language Localization in #FHIR
Nov 4, 2015Several people have asked about the degree of language localization in FHIR, and what language customizations are available. Specification
The specification itself is published and balloted in English (US). All of our focus is on getting that one language correct.
There are a couple of projects to translate this to other languages: Russian and Japanese, but neither of these have gone very far, and to do it properly would be a massive task. We would consider tooling in the core build to make this easier (well, possible) but it’s not a focus for us.
One consequence of the way the specification works is that the element names (in either JSON or XML) are in english. We think that’s ok because they are only references into the specification; they’re never meant to be meaningful to any one other than a user of the specification itself.
Codes & Elements
What is interesting to us is publishing alternate language phrases to describe the codes defined in FHIR code systems, and the elements defined in FHIR resources. These are text phrases that do appear to the end-user, so it’s meaningful to provide these.
A Code System defined in a value set has a set of designations for each code, and these designations have a language on them:
Not only have we defined this structure, we’ve managed to provide Dutch and German translations for the HL7 v2 tables. However, at present, these are all we have. We have the tooling to add more, it’s just a question of the HL7 Affiliates deciding to contribute the content.
For the elements (fields) defined as part of the resources, we’d happily add translations of these too, though there’s no native support for this in the StructureDefinition, so it would need an extension. However no one has contributed content like this yet.
It’s not necessary to do this as part of the specification (though doing it there provides the most visibility and distribution), though we haven’t defined any formal structure for a language pack. If there’s interest, this is something we could do in the future.
Useful Phrases
There’s also a source file that has a set of common phrases - particularly error phrases (which do get displayed to the user) - in multiple languages. This is available as part of the specification. Some of the public test servers use these messages when responding to requests.
Note that we’ve been asked to allow this to be authored through a web site that does translations - we’d be happy to do support this, if we found one that had an acceptable license, could be used for free, and had an API so we could download the latest translations as part of the build (I haven’t seen any service that has those features)
Multi-language support in resources
There’s no explicit support for multi-language representation in resources other than for value set. Our experience is that while mixed language content occurs occasionally, it’s usually done informally, in the narrative, and rarely formally tracked. So far, we’ve been happy to leave that as an extension, though there is ongoing discussion about that.
The one place that we know of language being commonly tracked as part of a resource is in document references, with a set of form letters (e.g. procedure preparation notes) in multiple languages. For this reason, the DocumentReference resource as a language for the document it refers to (content.language).